首页 > 都市言情 > 不可动摇坚定不移的英语 > 013公婆

013公婆(第3/3 页)

目录
最新都市言情小说: 次玉长夜火(高干 高H 1V1)HP食死徒们的共同情人谁给自己戴绿帽啊?(1v2、伪骨强取、高H)天降横财与老公檐下雀(舅舅x侄女)你有男友?我等分手归港有风 【1v1 高干 破镜重圆 H】夏日汽水卿卿薄幸卿卿哄我淼淼造梦循环回廊风雨男人们太爱我了我能怎么办?(NPH)纵逢尔尔(高干骨科 np)心动(1v3)晚舫斋手札燃烧 (高干 高H)你和恶女讲道德?(nph)

====

作者有话说:

“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。

但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。

这是错误的。

きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。

如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。

不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。

希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续。

目录
沉沦(1v3 NPH)
返回顶部