013公婆(第3/3 页)
最新都市言情小说:
次玉、
长夜火(高干 高H 1V1)、
HP食死徒们的共同情人、
谁给自己戴绿帽啊?(1v2、伪骨强取、高H)、
天降横财与老公、
檐下雀(舅舅x侄女)、
你有男友?我等分手、
归港有风 【1v1 高干 破镜重圆 H】、
夏日汽水、
卿卿薄幸、
卿卿哄我、
淼淼、
造梦循环、
回廊风雨、
男人们太爱我了我能怎么办?(NPH)、
纵逢尔尔(高干骨科 np)、
心动(1v3)、
晚舫斋手札、
燃烧 (高干 高H)、
你和恶女讲道德?(nph)、
====
作者有话说:
“羁绊”一词在汉语中只有“被身边的物事缠住手脚”这个释义,近义词是:牵制、束缚,是带有负面含义的贬义词(类似于绊脚石)。
但随着日语きずな(绊)被很多人翻译成“羁绊”,使得这个词在一部分人的印象里有了“人与人之间的关系纽带”这样的误解。
这是错误的。
きずな(绊)在用作表示束缚的意思时才能被翻译成羁绊。
如果表示两个人的缘分时,应当翻译成牵绊。
不考虑语境,盲目将きずな(绊)翻译成“羁绊”,这样翻译的人,就是望文生义,既不懂日语,也不懂汉语。因为“羁绊”一词不论在日语的解释还是汉语的解释里都是贬义的。
希望看到这里的你以后能正确使用羁绊的意思,如果用羁绊来形容两人的关系,那就是在说一人成了另一人的束缚、绊脚石,肯定不会是你想表达的“两人感情深厚,有不解之缘”这个含义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
本章未完,点击下一页继续。